domingo, 19 de junio de 2011

XII MARATÓN SOLIDARIA DE "POESIA EN ACCIÓ"

..............((José Luis García Herrera recitando un poema)



Ayer sábado, 18 de junio, en el Colegio de Licenciados de Barcelona, se celebró la XII Maratón Solidaria de " Poesia en Acció", 10 horas ininterrumpidas de poesía y música dedicadas, en esta ocasión, a recoger fondos para ayudar a los damnificados por el terremoto de Japón y a beneficio de la ONG "Abrazando al mundo".

Con el poeta Guillem Vallejo como jefe de ceremonias, la sala estuvo en todo momento repleta de público entusiasta y solidario, de poetas y músicos que fueron dejando, durante las 10h, un mensaje de solidaridad y esperanza para el pueblo japonés.

En esta edición, el libro publicado con los poemas de los poetas participantes y alumnos de los colegios que participan en el XII Premi de "Poesia en Acció" contaba con la peculiaridad de que presentaban su versión en lengua original y versión traducida. Yo, por mi parte, con la colaboración de buenos amigos de Euskadi, presenté mi poema en castellano y euskera. Aquí os adjunto el poema en tres versiones: castellano, euskera e inglés.

....................................................................................

Yesterday Saturday, June 18 at the College of Lawyers of Barcelona was held XII Solidarity Marathon "Poesia en Acció", 10 hours of continuous music and poetry dedicated this time to raise funds to help victims earthquake in Japan and the benefit of the NGO "Embracing the world."

With the poet Guillem Vallejo as chief of ceremonies, the room was at all times full of enthusiastic and supportive audience, poets and musicians were leaving, around 10 hours, a message of solidarity and hope for the Japanese people.


In this edition, the book published with the poems of the poets participating schools and students participating in the XII Prize of "Poetry in Acció" had the peculiarity of presenting their side in original language and translation. For my part, with the help of good friends from Euskadi, I presented my poem in Castilian and Euskera. Here I enclose the poem in 3 versions: castilian, Euskera & English.



TODAS LAS MANOS DEL MUNDO


..........................................al pueblo japonés


La tierra tiembla bajo tus pies y tus sueños se desploman
como un castillo de naipes que el rugido de la tormenta
derriba con el paso de los caballos desbocados del mar.
Entre el griterío de los escombros desaparecen las manos
que te guiaron por el sendero de la infancia y de la vida.
A tu alrededor se levantan las enormes columnas de humo
que ocultan las ruinas de una ciudad donde todo se pierde.
Sin padres, hermanos, hijos y amigos a los que abrazar,
lloras la pena de las marionetas sin hilos. Pero no estás solo.
Ten fe. Vendrán todas las manos del mundo a levantarte.


MUNDUKO ESKU GUZTIAK

..................................Japoniako herriari

Lurrak dardaka zure oinen azpian eta zure ametsek behea jo dute,
kartekin eginiko gaztelua bezala, ekaitzaren orroak lurrera errausirik,
itsasoaren zaldiek daramaten lazterketa eroarekin.
Hondakinen arteko oihuetan desagertu dira
haurtzaroan eta bizitzan zehar eraman zintuzten eskuak.
Ke-zutabe erraldoiak altzatzen dira zure inguruan,
eta hiriaren hondakinak, dena desagertarazten dutenak, eskutatu egiten dute.
Besarkatzeko gurasorik gabe, anai-arrebarik gabe, seme-alabarik gabe,
haririk ez duten txontxongiloen negarra darizu. Baina ez zaude bakarrik.
Izan fedea. Munduko esku guztiak etorriko dira zu altzatzera.


ALL HANDS OF THE WORLD

To the Japanese people

The earth trembles under your feet and your dreams collapse
as a house of cards that the roar of the storm
knocks over the runaway horses of the sea.
Among the debris away screaming hands
that led you down the path of childhood and life.
All around stand the huge columns of smoke
hiding the ruins of a city where everything is lost.
No parents, brothers, children and friends that embrace,
cry off of marionettes without strings. But you're not only.
Have faith. Come every hand the world to get you up.


Mi más sincera felicitación a todo el equipo de "Poesia en Acció" por la enorme labor, a través de la poesía, en favor de los más necesitados de ayuda, tanto económica como afectiva. Como dije ayer, en actos de este tipo, en donde se demuestra que la poesía sirve para algo, que la poesía, por encima de cualquier salvedad, es -y ha sido siempre- señal de compromiso y de solidaridad.

My sincere congratulations to the team of "Poetry in Acció" for the tremendous work, through poetry, for those most in need of help, both financial and emotional. As I said yesterday, in acts of this type, which shows that poetry is for something that poetry above any exception, is and has always been, a sign of commitment and solidarity.

miércoles, 15 de junio de 2011

MIS LIBROS EN LA "LIBRERIA ABRERA"



Para todos aquellos que me habéis preguntado dónde podéis adquirir mis libros comentaros que, además de algunas de las librerías más importantes de Barcelona y a través de algunas páginas de internet, también podéis comprar mis libros en la Librería Abrera (Passeig Estació, 21), donde los tienen expuestos en el escaparate.