viernes, 13 de julio de 2012

HORTS DE POESIA - Festival Internacional de Poesia de Sant Vicenç dels Horts

   Este pasado jueves, 12 de julio, en los Jardines de Can Comamala, tuvo lugar la 1ª edición del Festival Internacional de poesía de Sant Vicenç dels Horts. Festival que nace con el deseo de celebrarse anualmente y que, visto el gran éxito de público, tiene augurada su continuación por muchas ediciones más. En un marco ideal para dejarse llevar por la magia de la palabra, el Festival que han coordinado -con gran acierto en la selección de voces singulares y diferentes- los poetas Jordi Boladeras y José Antonio Arcediano, contó con la participación -no así la presencia, como explicaré- de los poetas: Màrius Sampere, Anna Aguilar-Amat (que compartió escenario y poemas con su traductor al griego, Vassilis Manoussakis), Estel Solé y Jordi Virallonga.
   Empezó el acto rindiendo un cálido adiós y un póstumo homenaje a Esteve Martínez, vecino de Sant Vicenç y, lamentablemente, una de las personas fallecidas en los aludes del Montblanc. Jordi Boladoras leyó unos poemas que tenían el mundo del montañismo como eje central y que expresaban las particularidades que viven las personas que aman la montaña y sus retos.
   El primero de los poetas a recitar, Màrius Sampere, no pudo acudir a la cita por enfermedad. Una inoportuna pulmonía le impedió asistir y a deleitarnos con la rotundidad de su palabra.

(Màrius Sampere)

   Sus poemas fueron recitados por dos rapsodas locales. Aunque no fue lo mismo (y la lectura fue un tanto desigual) la lectura mostró la fuerza poética, la imaginería en torno a la vida y la muerte, la pasión por la vida, que desprenden los poemas de Màrius. Era -su poesía- la mejor manera de abrir, de inaugurar, la 1ª edición de este festival. Sirvan estos versos del primer poema recitado "Koan", como ejemplo:
"També a vosaltres
us cridaran
pel nom, un a un, i naixereu,
tanbé un ajudaran
legions de dimonis, un dels quals seré jo."

   Después leyó sus poemas Anna Aguilar-Amat que, tras los versos más profundos de Màrius, puso una nota de desenfado al recital, con poemas que, desde la anécdota, desde aspectos de cierta cotidianidad, van adentrándose en la complicada red de sentimientos del ser humano. Plenos de juegos de palabras, de musicalidad. Recitó varios poemas de memoria, abandonó el atril para acercarse hacia el público, arrancó sonrisas y aplausos.
"Si un lloc és lloc de llocs
i és encabit
en algun altre, tu ja
no eres enlloc i eres arreu
tothora."

(Anna Aguilar-Amat)

   La segunda parte de su recital combinó la alternancia de los poemas recitados en griego por Vassilis Manoussakis que, desde una aparente simpleza en el plano formal, aportaba un hondo pensamiento filosófico sobre la vida, el paso del tiempo y de la muerte (muy hermoso el primer poema recitado, dedicado a un joven que murió un día antes de su aniversario y de recibir la visita de sus padres) y la versión al catalán que Anna leía posteriormente.

   En el intermedio para tomar una cervecita fresca servida por La Taska (buen servicio de bar, efectivo y rápido) nos reunimos varios poetas allí asistentes (Juan Luis López, Eduard Sanahuja, Estel Solé, Jordi Virallonga, Antonio García Lorente...) para improvisar una cordial tertulia en la que fuimos desde los poetas bilingües hasta el momento más idóneo del día para la creación para acabar hablando de futuros proyectos.

   Y cerró el recital el poeta barcelonés Jordi Virallonga, que aportó, con su poesía existencial y urbana, con su poesía de poso transcendental pero escrita con una peculiar ironía, con una personal manera de intercalar versos que hielan la sangre con versos que arrancan una sonrisa, el toque álgido para cerrar el recital. En sus poemas se condensa la esencia de la vida, las paradojas de la existencia, la gravedad del presente y las imágenes en blanco y negro de un pasado que marcan el camino de una vida que vivimos como mejor sabemos o entendemos que debe vivirse.


   La segunda parte se inició con la intervención de la joven poeta molinense Estel Solé i Casadellà que recitó poema de su libro Dones que somiaven ser altres dones, donde plasma imágenes, sueños, deseos, vivencias de todas esas personas que viven en nosotros y que hacen que cada uno sea diferente y especial, con sus realidades, sus miedos y sus sueños. La poesía de Estel busca esa parte animal que hay en cada uno, explora los rincones que dominan las pasiones y no la razón, con una gran carga física, de contacto y proximidad, de sensualidad y erotismo.

(Estel Solé i Casadellà)
Aquí un poema breve de Estel:
"Estimar-te va ser menjar una bossa de pipes
durant tota la tarda:
acabar amb els llavis inflats de sal
i tenir la desgràcia de deixar per al final
l'única pipa podrida de tota la bossa."

   Y cerró el recital el poeta barcelonés Jordi Virallonga, que aportó, con su poesía existencial y urbana, con su poesía de poso trascendental pero escrita con una peculiar ironía, con una personal manera de intercalar versos que hielan la sangre con versos que arrancan una sonrisa, el toque álgido para cerrar el recital. En sus poemas se condensa la esencia de la vida, las paradojas de la existencia, la gravedad del presente y las imágenes en blanco y negro de un pasado que marcan el caminos de una vida que vivimos como mejor sabemos, podemos o entendemos que debe vivirse.

(Jordi Virallonga)
De Jordi, os propongo estos versos:
"Pero el recuerdo, la pasión, la espera,
no son ya un lugar, una cama, un bar de barrio,
aquí está el futuro,
la estrechez sin su significado,
eso sé, y que estas cosas pesan, joder,
y asustan."

Para cerrar, felicitar a Jordi Boladeras y a José Antonio Arcediano por poner en marcha esta 1ª edición del Festival Internacional de Poesía de Sant Vicenç dels Horts, y a la Regidoria de Cultura por impusarlos y darles su apoyo, y a Josep Sagristà por el videopoema que puso punto final a la velada y a todos los que hicieron posible esta jornada poética tan especial.

martes, 10 de julio de 2012

LA BOLSA DE PIPAS, nº 86

Hoy, en el trabajo, he tenido uno de aquellos días poco gratificantes y agradecidos. Por eso, al llegar a casa, al abrir el buzón y encontrarme con esta pequeña joya que es este último número de la revista La bolsa de pipas que dirige, con gran acierto y mejor criterio, el escritor balear Román Piña, ha sido como un golpe de aire fresco, de alegría, de buen humor. Porque esta revista literaria -pero que va más allá de la literatura- destila modernidad, o postmodernidad, o vanguardia, o como queramos llamarlo. Tiene un trasfondo transgresor, una mirada oblicua hacia la realidad -o una mirada muy directa, nada contemplativa-y plasma lo último que se cuece en el mundo creativo, intelectual e inconformista. Este número -con una atractiva, sensual y refrescante portada, gracias a la belleza de la escritora Nadia del Pozo- está plagado de grandes aciertos y de textos que van de la poesía al relato, de la crítica a la entrevista, del ensayo al teatro. Mucho y de todo, concentrado en 80 páginas de una revista editada con gusto y desenfado. Os recomiendo, de verdad, y sin temor a que tengáis la sensación de perder el tiempo, a leerla. Para más información sobre las firmas que colaboran en este número -y para más información sobre la revista- os invito a que visitéis su página web:
No quisiera destacar en esta entrada ninguno de los artículos, textos y poemas de la revista porque creo que todos ellos merecen ser leídos y son textos muy buenos. Pero de lo que he leído destaco (es mi opinión personal) los textos de Nadia del Pozo y las Entrevistas tipo espalda de Román Piña, buenísimas y en un formato original donde los haya.
Bueno, pues eso, que ha sido un gustazo encontrarme con la revista y que, sin lugar a dudas, este día ya no hay quien, ni nada, que pueda mejorarlo. Gracias a los que han colaborado en este número. Y al resto, a pasar un buen verano, bajo una buena sombra (preferiblemente de árbol) y con La bolsa de pipas entre las manos.

domingo, 8 de julio de 2012

TODAS LAS MANOS DEL MUNDO, en euskera

El año pasado la Asociación Poesia en Acció, que dirige el poeta Guillem Vallejo, coordinó una antología para recaudar fondos y enviar ayuda al pueblo japonés que había sufrido una catástrofe con la erupción de un maremoto y el conseguiente tsunami. Mi modesta aportación fue este poema que ahora cuelgo en el blog. La singularidad de este poema reside en que apareció publicado en la versión castellana y su traducción al euskera, en un idea, una propuesta, de sumar cuantas más lenguas posibles a esta ayuda humanitaria. Traigo a colación este poema porque hace unos días me preguntaron a cuantos idiomas se había traducido mi poesía y, entonces, caí en la cuenta de que, en futuras reseñas bibliográficas, tendré que mencionar que, gracias al buen hacer de Roberto Mielgo, mi poesía también ha sido traducida al euskera. Aquí os dejo el poema y su versión.



TODAS LAS MANOS DEL MUNDO


al pueblo japonés

La tierra tiembla bajo tus pies y tus sueños se desploman

como un castillo de naipes que el rugido de la tormenta

derriba con el paso de los caballos desbocados del mar.

Entre el griterío de los escombros desaparecen las manos

que te guiaron por el sendero de la infancia y de la vida.

A tu alrededor se levantan las enormes columnas de humo

que ocultan las ruinas de una ciudad donde todo se pierde.

Sin padres, hermanos, hijos y amigos a los que abrazar,

lloras la pena de las marionetas sin hilos. Pero no estás solo.

Ten fe. Vendrán todas las manos del mundo a levantarte.


José Luis García Herrera - inédito


MUNDUKO ESKU GUZTIAK


Japoniako herriari

Lurrak dardarka zure oinen azpian eta zure ametsek behea jo dute,
kartekin eginiko gaztelua bezala, ekaitzaren orroak lurrera errausirik,

itsasoaren zaldiek daramaten lazterketa eroarekin.

Hondakinen arteko oihuetan desagertu dira

haurtzaroan eta bizitzan zehar eraman zintuzten eskuak.

Ke-zutabe erraldoiak altzatzen dira zure inguruan,

eta hiriaren hondakinak, dena desagertarazten dutenak, eskutatu egiten dute.

Besarkatzeko gurasorik gabe, anai-arrebarik gabe, seme-alabarik gabe,

haririk ez duten txontxongiloen negarra darizu. Baina ez zaude bakarrik.

Izan fedea. Munduko esku guztiak etorriko dira zu altxatzera.

Traducción de Roberto Mielgo