domingo, 8 de julio de 2012

TODAS LAS MANOS DEL MUNDO, en euskera

El año pasado la Asociación Poesia en Acció, que dirige el poeta Guillem Vallejo, coordinó una antología para recaudar fondos y enviar ayuda al pueblo japonés que había sufrido una catástrofe con la erupción de un maremoto y el conseguiente tsunami. Mi modesta aportación fue este poema que ahora cuelgo en el blog. La singularidad de este poema reside en que apareció publicado en la versión castellana y su traducción al euskera, en un idea, una propuesta, de sumar cuantas más lenguas posibles a esta ayuda humanitaria. Traigo a colación este poema porque hace unos días me preguntaron a cuantos idiomas se había traducido mi poesía y, entonces, caí en la cuenta de que, en futuras reseñas bibliográficas, tendré que mencionar que, gracias al buen hacer de Roberto Mielgo, mi poesía también ha sido traducida al euskera. Aquí os dejo el poema y su versión.



TODAS LAS MANOS DEL MUNDO


al pueblo japonés

La tierra tiembla bajo tus pies y tus sueños se desploman

como un castillo de naipes que el rugido de la tormenta

derriba con el paso de los caballos desbocados del mar.

Entre el griterío de los escombros desaparecen las manos

que te guiaron por el sendero de la infancia y de la vida.

A tu alrededor se levantan las enormes columnas de humo

que ocultan las ruinas de una ciudad donde todo se pierde.

Sin padres, hermanos, hijos y amigos a los que abrazar,

lloras la pena de las marionetas sin hilos. Pero no estás solo.

Ten fe. Vendrán todas las manos del mundo a levantarte.


José Luis García Herrera - inédito


MUNDUKO ESKU GUZTIAK


Japoniako herriari

Lurrak dardarka zure oinen azpian eta zure ametsek behea jo dute,
kartekin eginiko gaztelua bezala, ekaitzaren orroak lurrera errausirik,

itsasoaren zaldiek daramaten lazterketa eroarekin.

Hondakinen arteko oihuetan desagertu dira

haurtzaroan eta bizitzan zehar eraman zintuzten eskuak.

Ke-zutabe erraldoiak altzatzen dira zure inguruan,

eta hiriaren hondakinak, dena desagertarazten dutenak, eskutatu egiten dute.

Besarkatzeko gurasorik gabe, anai-arrebarik gabe, seme-alabarik gabe,

haririk ez duten txontxongiloen negarra darizu. Baina ez zaude bakarrik.

Izan fedea. Munduko esku guztiak etorriko dira zu altxatzera.

Traducción de Roberto Mielgo

No hay comentarios:

Publicar un comentario